Søviknes: «Det er overkill.»
Det var Dagens Næringsliv som tirsdag gjenga olje- og energiminister Terje Søviknes sine ord idet han foreslo en utlysning av 93 oljeblokker i Barentshavet.
Det var Dagens Næringsliv som tirsdag gjenga olje- og energiminister Terje Søviknes sine ord idet han foreslo en utlysning av 93 oljeblokker i Barentshavet.
I Nye Tillen-redaksjonen er vi usikre på hva dette betyr. Kan det være en slags siste hilsen til fiskebestanden? Klarte journalisten å feilsitere ministeren? Sitatet ligger urovekkende nær «Det er over, krill!», som en slags hasta-la-vista-baby à la Arnold Schwarzenegger til småsilden …
Men er dette egentlig norsk? Det ser engelsk ut, og Nye Tillens utsendte går til kildene. Nettordboken Dictionary.com sin første definisjon på overkill er ikke mindre bekymringsverdig:
«The capacity of a nation to destroy, by nuclear weapons, more of an enemy than would be necessary for a military victory.»
Ødelegge … med atomvåpen … Kan Søviknes være villig til å gå så langt i oljeboringens navn? Og blir ikke hans egen sak skadelidende når han uttrykker seg i så sterke ordelag? Dette forvirrer oss i Nye Tillen. Vi leser DN-saken på nytt. Ah, sitatet er et svar på en sint fiskeridirektørs uttalelser.
«Dette er å gamble med fiskeressursene. Det driver fiskeyngel for torsk, sei, hyse og sild gjennom området han vil gi til oljenæringen», fråder Steinar Eliassen fra fiskerikonsernet Norfra. Han slenger på et ikke spesielt mer imøtekommende «… mannen er gal.»
Utsendingen tar en ny titt i nettordboken. Definisjon nummer tre av overkill passer nå bedre; Søviknes mener Eliassen har overdrevet, enten som følge av iver eller dårlig dømmekraft.
Kunne valget av et norsk uttrykk vært noe heldigere her, tro? Vi i Nye Tillen bare lurer. Er du Søviknes’ beste venn og rådgiver for en dag og gir ham et bedre og ikke minst norsk forslag?
Kilder:
Dictionary.com