Oversettelse av nettsider
Gode grunner til å oversette et nettsted
Hvis virksomheten din ønsker å ekspandere og gjøre produktene eller tjenestene deres tilgjengelige i andre land, er det naturlig å oversette nettsiden til språket som brukes i det aktuelle landet.
Eller kanskje virksomheten din har kunder i Norge som ikke er så gode i norsk ennå, men som kunne hatt stor nytte av å finne informasjon på sitt morsmål. I Norge er det flere som velger å oversette nettstedet sitt eller deler av det til for eksempel arabisk og polsk.
I tillegg ønsker flere, for eksempel offentlige instanser, å få oversatt nettsteder fra bokmål til nynorsk.
Derfor bør en profesjonell oversette nettsiden din
Det finnes mange enkle løsninger for automatisk oversettelse av nettsider. Men hvis du ønsker å gi kundene dine følelsen av at de virkelig er ivaretatt, er et av de viktigste verktøyene å ha en nettside som er på et språk de forstår, og som gir inntrykk av å være skrevet for dem. Kunder får langt større tillit til en bedrift som har tatt seg bryet med å oversette og tilpasse nettsiden til deres marked. Vi har vel alle tittet innom nettsider som er fulle av feil eller rare formuleringer, og fått et dårlig inntrykk av avsenderen.
En av fordelene med å la en profesjonell oversette nettstedet ditt, er at vedkommende kan foreslå hvordan nettstedet kan tilpasses det lokale markedet i landet nettsiden skal brukes i. Selv mellom land vi tenker på som ganske like kulturelt sett, som Norge og Storbritannia, er det forskjeller i hvordan man bør uttrykke seg overfor kunder. Briter forventer for eksempel flere høflighetsfraser enn nordmenn, og tyskere forventer en mer ordknapp stil enn vi er vant med på norsk. Det er også forskjeller i hvordan man bør omtale folk – på noen språk er det greit med bare fornavn, på andre må man bruke fullt navn, og på andre igjen må man også ha med titler.
Den største fordelen er selvsagt at en profesjonell oversetter i mye større grad skjønner konteksten og vet hvilke ord man bør bruke hvor. Selv om maskinoversettere har blitt gode og ikke lenger kun baserer seg på statistikk, er de ennå langt unna de gode menneskelige oversetterne.
Slik fungerer det
I Nye Tillen er vi fleksible, og vi tilpasser oss det filformatet du ønsker. For eksempel kan vi jobbe med redigerbare filer eller direkte i en publiseringsløsning. Teksten oversettes alltid av en oversetter med morsmålskompetanse eller en translatør som er statsautorisert i det aktuelle språket. I tillegg blir oversettelsen alltid kvalitetssikret av en korrekturleser med tilsvarende kvalifikasjoner.
Til slutt utfører vi gjerne en test når oversettelsen er lagt inn på nettsiden eller på en testside, for å sikre at alt passer inn i layouten og blir riktig i konteksten det står i.
Hva koster det å oversette en nettside?
Prisen for å få oversatt en nettside avhenger først og fremst av hvor mye tekst som er på nettsiden, og hvor fagspesifikt språket er. Tenk gjennom om det er deler av nettstedet ditt det ikke er nødvendig å oversette. Eller kanskje du bør legge til noe tekst, for eksempel for å presentere virksomheten eller forklare noe som er opplagt for oss her i Norge, men kanskje ikke er det for alle andre.
Ta gjerne kontakt med oss hvis du har en nettside du vil ha oversatt, eller hvis du har noen spørsmål.